微信jiashangqulemei
 

广西11选5走势图官网:个人陈述翻译,出国留学申请学校必备

发布时间:2012-11-05 13:15:06
 

广西11选5计算器 www.d6hg.cn 个人陈述翻译,出国留学申请学校必备

德语版个人陈述翻译样本展示:

德文版的留学理由说明书,详细叙述留学的原因和留学对将来(在中国)的职业生涯的影响。

我们猜测您可能想了解更多关于留学信息,请点击这里

//www.d6hg.cn/category/chuguoliuxue

 

     我4岁起学习小提琴,12岁进入中国中央音乐学院附属中学小提琴专业,大学在美国波士顿,新英格兰音乐学院毕业。

 

     Ab 4 Jahren lerne ich Geige spielen, und ab 12 Jahren lerne ich Geige in der Fachrichtung für Geige in der dem Zentralen Musikkonservatorium China angeschlossenen Mittelschule. Mein Studium absolvierte ich am Musikkonservatorium von Neuengland(Boston).

 

   一直以来,我都很向往去欧洲,特别是德国,这个古典音乐发源地学习感受它的文化和音乐历史。

 

   Seit langer Zeit habe ich Sehnsucht nach Europa, vor allem Deutschland, und wollte an diesem Ursprungsort für Klassikmusik die Kultur und Musikgeschichte lernen und empfinden.

 

      我热爱室内乐(kammermusik)以及教学,我的理想是尽可能吸取不同国家的文化艺术,将来回到中国,可以更好的把西方音乐诠释给中国人民以及学习音乐的下一代。

 

Ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, mein Ideal ist, Kultur und Kunst von unterschiedlichen Ländern möglichst aufzunehmen, dann wenn ich zurück nach China komme, kann ich westliche Musik besser für chinesisches Volk und nächste Generation, die Musik lernt, interpretieren.

 

      2010年在波士顿新英格兰音乐学院毕业后,受邀为我导师Donald Weilerstein做了一年助教。今年回国已与中国人民大学徐悲鸿音乐学院就我在该校任教达成初步意向。但是,我仍感到我的音乐底蕴不足。要做一名优秀的音乐家和小提琴教师最好的选择是到欧洲留学,因为这将让我学习到西方音乐的真谛并在音乐上得到全面提高和升华。就像在西方学习中国京剧得不到真传是一样的道理。我已学琴20年,不想留下遗憾。

 

Nach dem Abschluss von Musikkonservatorium von Neuengland(Boston) habe ich als Assistent von meinem Lehrer Donald Weilerstein für ein Jahr gearbeitet. In diesem Jahr bin ich zurück nachChinagekommen, und habe ich mit Xu Beihong Kunsthochschule von Renmin UniversitätChinaein vorläufiges Vorhaben erzielt, dass ich dort als Lehrer tätig bin. Aber ich merke, dass meine Musikeinheiten noch nicht genug sind. Um ein guter Musiker und Geigelehrer zu werden, die beste Chance ist, nach Europa zum Studium zu gehen. So kann ich den wahren Sinn der westlichen Musik lernen und die Musik auf eine höhere Ebene heben, gleich wie man kann echte Peking Oper nur inChinalernen. Ich habe Geige für 20 Jahre gelernt und wollte kein Bedauern hinterlassen.

 

      这几年,我在美国上学期间参加了一些德国以及奥地利的音乐比赛以及音乐节,通过这些经历,我深刻的感受到西方音乐在这些国家的深远影响以及多元化的发展。

 

      In den letzten Jahren habe ich einige Musikwettbewerben und –Veranstaltungen in Deutschland und Österreich teilgenommen, ich bin von den tiefen Einflüßen und pluralistischer Entwicklung der westlichen Musik sehr beeindruckt.

 

     2011年2月,我参加了在奥地利萨尔兹堡举行的Mozart International Competition获得了第二名。正因为我到了莫扎特的故乡,参观了他的博物馆和曾经居住的城市,使我顿时深刻而清晰的领悟了莫扎特的音乐。

 

     In Feburar 2011 habe ich Mozart International Competition in Salzburg in Österreich teilgenommen und den zweiten Platz gemacht. Gerade da ich in der Heimat von Mozart angekommen bin, und sein Musium und seine Stadt besichtigt habe, verstehe ich die Musik von Mozart plötzlich .

 

       过去的一年,我还认识了Heime Müller,他是德国著名Artmis Quartet的小提琴家。现在任教Musikhochschule Lübeck。 我也有幸为他演奏和对音乐探讨交流。2月份,我以学校最好成绩通过了面试被学校录取为小提琴专业研究生。我非常喜欢他的演奏以及教学,而我热爱的室内乐以及教学正是他所擅长的。

 In dem letzten Jahr habe ich Heime Müller kennengelernt, er ist bekannter deutscher Geiger von Artmis Quartet, und ist jetzt an der Musikhochschule Lübeck als Lehrer tätig. Ich habe Glück, dass ich vor ihm Geige spielen und mit ihm zusammen die Musik untersuchen und diskutieren kann. In Februar habe ich das Interview mit besten Leistungen bestanden, und wurde als Geigepostgraduierter von der Hochschule aufgenommen. Sein Unterricht gefällt mir sehr, ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, und er versteht sich gerade gut darauf.

       我希望能通过跟他的学习,以及在德国的生活,尽可能的汲取西方音乐的知识和历史,从而帮助我以后能把西方音乐在中国更好传播和诠释。

 

   Ich hoffe, dass ich durch das Studium und Leben dort die Kenntnisse und Historie von westlicher Musik möglichst aufnehmen kann, damit ich die westliche Musik in China besser verbreiten und interpretieren kann.

 出国留学材料翻译之个人陈述翻译,自荐信翻译,请联系我们

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
  • 问:合作流程是什么?
    答:请点击翻译流程图,并仔细阅读
  • 问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,点击联系我们。
  • 问:合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
 
  • 新版IP定向--山东频道--人民网 2019-04-09
  • 我在吃饭,重点在那?重点在饭,难道我只能吃饭吗?看着就想笑 2019-04-09
  • [鄙视]江湖片子又脑残瞎举例了,尔幼稚到连“顺应民心就是人民主导”这个简单的道理都不懂?! 2019-04-01
  • 短评:事前多点通告 把“惠民工程”办到群众心坎里 2019-03-16
  • 第20届上海国际电影节 2019-03-16
  • 世卫将“游戏障碍”列为新疾病 哪些症状可被确诊? 2019-03-15
  • 中央全面深化改革领导小组会议 2019-03-13
  • 获奖!亿达中国荣获中国房地产上市公司创新能力5强,综合实力50强 ——凤凰网房产北京 2019-03-10
  • 【我奋斗 我幸福】王静:努力寻找光明 2019-03-10
  • 西溪龙舟赛 越来越多的娃娃军加入 2019-02-23
  • 法国巴黎发生人质劫持事件 2019-02-21
  • 【那曲天气】最新那曲今天天气,实时提供那曲气温、空气质量、24小时天气预报、生活指数查询 2019-02-15
  • 香港大学开发神经外科机器人系统 2019-02-15
  • 搂住所言延退对于企业和零活就业者或专家型科技工作者而言很恰当,可是对于公务员这一群体来说延退可能导致利益固化行政僵化,这是普罗大众不能够容忍的。 2019-02-13
  • 回复@老老保老张工:那只能证明你的智商不达标!对于计划经济的构想,咱敢说强坛没有一个人比咱考虑得更周全!伪高工排在一个筋斗云之外! 2019-01-22
  • 599| 138| 739| 351| 667| 678| 581| 996| 127| 417|